We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

The Fairy Lullaby

from kist o dreams by Christina Stewart

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £1 GBP  or more

     

  • Sheet Music

    Digital download.
    All the songs from the kist o dreams album with music transcribed in the key in which they are sung on the album. Lyrics with translations or glossaries where relevant are given along with notes on the songs.
    ships out within 1 day

      £6 GBP or more 

     

about

Neither a song sung by a fairy, nor a lullaby sung to a fairy, but a lament for a child believed to have been stolen by fairies.

The last verse of this one was my mother's insertion, because I used to cry at the thought of being an un-found baby. No doubt other mothers have done the same. It wasn't helped by my older brother's teasing, of course. The idea behind the song centres on the tradition of fairies who stole away babies, and on occasion adults. Sometimes they would leave a 'changeling' in its place. There are umpteen stories of this actually happening. Quite often the evidence is that a perfectly normal baby suddenly changed in character, becoming unruly, temperamental, uncommunicative and very difficult to live with. In some cases changelings were said to just lie, like a statue, able to feed, etc, but unable to take any other part in the normal day to day activity of the household. It seems that some of these stories may have helped people deal with conditions they could not understand, perhaps including autism and neural disorders. It has been suggested that theft of babies by the fairies was an acceptable cover for infanticide. The proliferation of such traditions points to a combination of circumstances. The popularity of this lullaby is at odds with its slightly sinister content and I have opted for the 'happy ending' version as it was this I learned from my mother and it is this I sing to my children. It is also another great song for improvisation. The verses given here are examples, verses I regularly use, but you wouldn't have to sing them all. Equally, with a sick child needing a cuddle for a long time, you might want to add on all sorts of other creatures to stretch the song to fit the circumstances. With older children, making up the animals can be a good introduction to oral composition.

The first published version of this song, that I am aware of, was in 1868 when it was included in Donald Campbell Macpherson's collection, "Duanaire". In the preface, he states that most of the songs and poems were collected on the braes of Lochaber. Unfortunately, he does not specify which songs and gives no musical notation. His version is entitled "An Cóineachan", rather than "The Fairy Lullaby". In fact, he appears not to consider it a lullaby at all. He notes it as

"TUIREADH a rinn té air ‘na ghoid na sìthichean a leanabh, na-m b’fhior." (A lament written by one on the theft by fairies of her infant, from a true story)

lyrics

I left my baby lying there
Lying there, lying there
I left my baby lying there
When I went to gather blaeberries
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

I followed the track of the white swan
But I could not find my baby o
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

I followed the track of the red deer
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

I followed the track of the grey mare
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

Fhuair mi lorg an dòbhran donn
Cha d'fhuair mi lorg mo chùbhrachain
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

Fhuair mi lorg na lach' air an lòn
Cha d'fhuair mi lorg mo chùbhrachain
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

Fhuair mi lorg na bà sa pholl
Cha d'fhuair mi lorg mo chùbhrachain
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

Fhuair mi lorg a'cheò 'sa bheinn
Cha d'fhuair mi lorg mo chùbhrachain
Ho bhan ho bhan haithri o ho ....

I followed the track of the mist on the moor
And there I found my baby o
Ho bhan, ho bhan ....

There I found my baby o

Translation of Gaelic verses:

I found the track of the dunn otter
I didn't find a trace of my fragrant one

I found the track of the duck on the marshy ground
I didn't find a trace of my fragrant one

I found the track of the cow in the pool
I didn't find a trace of my fragrant one

I found the trail of the mist on the mountain
I didn't find a trace of my fragrant one

credits

from kist o dreams, released October 1, 2001

license

all rights reserved

tags

about

Christina Stewart Scotland, UK

A voice described as the aural equivalent of ‘sweet, organic honey drizzling slowly from a honey wand’ in Dirty Linen magazine. Christina is a singer, teacher, tradition bearer and musical explorer, singing in Gaelic, Scots and English. She belongs to Inverness, the Highland capital, where the Gaelic and Scots heritages of the north of Scotland meet. ... more

contact / help

Contact Christina Stewart

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Christina Stewart, you may also like: